Open Access and Peer-reviewed
Home Journal Issues Guide for Authors Editorial Board Aims & Scope About Journal News & Announcements


Research Article 


The Application of House’ Model of Translation Quality Assessment on Pakistani Fictionist Saadat Hasan Manto’s short story

Waqas Faryad, Asif Aziz, Dr. Tahseen Bibi, Mian Abdul-Rahaman.

Abstract
Translation Quality Assessment (TQA) is a fast-growing sub-field of translation studies. Present study focuses on the relationship between the source text (ST) and target text (TT) English and Urdu. In this research paper, Julian House’s model (House, 1997) of translation and her newly revised “TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT: PAST AND PRESENT” model,(House, 2015) is applied on a short story named 'Two Poles' written by Fictionist Saadat Hasan Manto( ٹوٌه حطي ضعادت(which is translated by Bilal Tanveer(Manto Raama, 1998). A Qualitative research design is employed by the researchers. The current study examines either the covert translation is better or the overt translation. The analysis is carried out with the help of lexical, systematic and textual means. The finding indicate that the comparison of the source text (ST) and the target text (TT) in the light of her revised model can provide insight in the learning and teaching translation because of it helps to highlight the particular characteristics of the source text (ST) and target text (TT) languages. The lexical, systematic and textual analysis is done in the light of House’s Model of Translation Quality Assessment. The analysis can state that translator is not tied to the culture, community and language of the source text rather he gave preference more to get equivalence of the target text. He tries to make the ST more original in the target culture, so that the target reader can easily get access to source text without any difficulties and cultural difference. Since we are applying House model in order to assess the quality and function of the original and translated text. It is concluded that the translator chooses covert than overt type of translation. As a matter of fact, the perception of the theory is considered as important as the practice in the field of translation studies.

Key words: TQA (translation quality assessment), overt translation, covert translation, ST (source text), TT (target text), and House’s model of translation quality, “TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT: PAST AND PRESENT”.


 
ARTICLE TOOLS
Abstract
PDF Fulltext
How to cite this articleHow to cite this article
Citation Tools
Related Records
 Articles by Waqas Faryad
Articles by Asif Aziz
Articles by Dr. Tahseen Bibi
Articles by Mian Abdul-Rahaman
on Google
on Google Scholar


How to Cite this Article
Pubmed Style

Waqas Faryad, Asif Aziz, Dr. Tahseen Bibi, Mian Abdul-Rahaman. The Application of House’ Model of Translation Quality Assessment on Pakistani Fictionist Saadat Hasan Manto’s short story. EEO. 2021; 20(5): 1308-1318. doi:10.17051/ilkonline.2021.05.146


Web Style

Waqas Faryad, Asif Aziz, Dr. Tahseen Bibi, Mian Abdul-Rahaman. The Application of House’ Model of Translation Quality Assessment on Pakistani Fictionist Saadat Hasan Manto’s short story. http://ilkogretim-online.org//?mno=57428 [Access: April 09, 2021]. doi:10.17051/ilkonline.2021.05.146


AMA (American Medical Association) Style

Waqas Faryad, Asif Aziz, Dr. Tahseen Bibi, Mian Abdul-Rahaman. The Application of House’ Model of Translation Quality Assessment on Pakistani Fictionist Saadat Hasan Manto’s short story. EEO. 2021; 20(5): 1308-1318. doi:10.17051/ilkonline.2021.05.146



Vancouver/ICMJE Style

Waqas Faryad, Asif Aziz, Dr. Tahseen Bibi, Mian Abdul-Rahaman. The Application of House’ Model of Translation Quality Assessment on Pakistani Fictionist Saadat Hasan Manto’s short story. EEO. (2021), [cited April 09, 2021]; 20(5): 1308-1318. doi:10.17051/ilkonline.2021.05.146



Harvard Style

Waqas Faryad, Asif Aziz, Dr. Tahseen Bibi, Mian Abdul-Rahaman (2021) The Application of House’ Model of Translation Quality Assessment on Pakistani Fictionist Saadat Hasan Manto’s short story. EEO, 20 (5), 1308-1318. doi:10.17051/ilkonline.2021.05.146



Turabian Style

Waqas Faryad, Asif Aziz, Dr. Tahseen Bibi, Mian Abdul-Rahaman. 2021. The Application of House’ Model of Translation Quality Assessment on Pakistani Fictionist Saadat Hasan Manto’s short story. Elementary Education Online, 20 (5), 1308-1318. doi:10.17051/ilkonline.2021.05.146



Chicago Style

Waqas Faryad, Asif Aziz, Dr. Tahseen Bibi, Mian Abdul-Rahaman. "The Application of House’ Model of Translation Quality Assessment on Pakistani Fictionist Saadat Hasan Manto’s short story." Elementary Education Online 20 (2021), 1308-1318. doi:10.17051/ilkonline.2021.05.146



MLA (The Modern Language Association) Style

Waqas Faryad, Asif Aziz, Dr. Tahseen Bibi, Mian Abdul-Rahaman. "The Application of House’ Model of Translation Quality Assessment on Pakistani Fictionist Saadat Hasan Manto’s short story." Elementary Education Online 20.5 (2021), 1308-1318. Print. doi:10.17051/ilkonline.2021.05.146



APA (American Psychological Association) Style

Waqas Faryad, Asif Aziz, Dr. Tahseen Bibi, Mian Abdul-Rahaman (2021) The Application of House’ Model of Translation Quality Assessment on Pakistani Fictionist Saadat Hasan Manto’s short story. Elementary Education Online, 20 (5), 1308-1318. doi:10.17051/ilkonline.2021.05.146








AUTHOR LOGIN

REVIEWER LOGIN

Indexed
&
Abstracted


Indexing

Ýlköðretim Online (IOO) - Elementary Education Online (EEO) is indexed in:


ABOUT JOURNAL
POLICIES
STATEMENTS