Chaos Of Critical Terminology In Contemporary Arabic Studies: Al-Inziah As Model
Abstract
It is now well known that any new term that emerges in the literary or critical field is given multiple denominations and conceptualisations, resulting in terminological chaos due to the diversity of opinions and perspectives among translators. This is evident in the case of the term "ecart/déviation", one of the most prominent terms in stylistic studies, which has taken on different forms in the Arab world. Interestingly, this multiplicity is not exclusive to the Arabic language, but has also occurred in the Western context.
This raises several important questions, including How has Arabic expressed this influx of terminology? What is the proposed Arabic equivalent that can capture the broad concept that spans multiple fields of knowledge? Has the Arabic critic (translator) been able to achieve the desired unification of this term with respect to its original context?